Lilith+
offline
[i]
Гостиница "Скачущий/Лошадка/Лист почёта/Самовлюбленный". Назовите псевдоним, которым назвался в ней главный герой прям-таки овладевшей всеми книги.


Lilith+
offline
[i]
не догоняю пока

Овладевшая всеми книга...
Гарри Поттер?


МУСЕЧКА
offline
[i]
Надо разгадать навзвание гостиницы. Что-то не помню, чтобы Поттер в гостинице был, да еще псевдонимом назывался, а вы?


Lilith+
offline
[i]
Не, не помню такого.
Я вопрос Сновае отправила насчет значения разделителя "/" в названии.
https://www.sxnarod.com/index.php?showtopic...dpost&p=2412005
Надеюсь, в теме ответит.

А я исчезаю до завтра.


МУСЕЧКА
offline
[i]
Ну не исчезай... Версии подкинь, я поищу...


МУСЕЧКА
offline
[i]
Вот у Воронина в "Слепом" тоже есть эпизод, где Слепой подписался псевдонимом Федор Молчанов. Но гостиница называлась "Заря". Это в порядке бреда версия...


МУСЕЧКА
offline
[i]
Все же Поттер останавливался в гостинице "Железнодорожной", но не подписывался псевдонимом, за него дядюшка что-то наверное писал, но что - неизвестно....


Европа завидует
offline
[i]
Railway – железнодорожная, не подходит…


МУСЕЧКА
offline
[i]
да сама вижу, ищу пока


МУСЕЧКА
offline
[i]
В книге "Пиранья..." о Мазуре тоже есть о гостинице - название "Полярная".


МУСЕЧКА
offline
[i]
"Код да Винчи" - отель "Ритц", у Лукьяненко действие идет в гостинице "Космос".


МУСЕЧКА
offline
[i]
Ребята, навание гостиницы расшифруйте. Что означают эти откосы между словами?
Ну например - первое слово всадник или жокей, потом жеребенок, пони, грамота, благодарность, и наконец нарцисс, фат. Не разберусь никак, то ли надо первые слоги взять, то ли перевести на другой язык. Подкиньте идейки...


Lilith+
offline
[i]
Посмотрите еще у Набокова.



Lilith+
offline
[i]
В Старгороде Воробьянинов представился Михельсоном. Мебелированные комнаты "Сорбона". Мало подходит, но больше пока ничего


Lilith+
offline
[i]
Меня еще очень смущает "лист почета". Подозреваю, что это плохой перевод с "Honor list" - почетный список.



Illika
offline
[i]
Хм....лично я с лошадкой помню только одну гостиницу с лошадкой - Гарцующий пони, из Властелина Колец Толкиена. Называлась она по-аглицки Prancing Pony. Там чужим именем назвался Фродо Бэггинс - назвался он счас погляжу как...


Illika
offline
[i]
Гарцующий пони Лавра Наркисса вот как называлась эта гостиница


Illika
offline
[i]
Накручинс. - Фродо назвался так


Illika
offline
[i]
Меня очень смущает этот вопрос, потому что я читала несколько переводов Властелина колец и во всех наименования и фамилии несколько различаются blink.gif


Illika
offline
[i]
Название гостиницы вроде совпадает полностью Нарцисс - самовлюбленный, почетный лист - лавр (лавровый венок)


Illika
offline
[i]
rolleyes.gif аууу...товарищи команда


МУСЕЧКА
offline
[i]
Умницы yahoo.gif


saber
offline
[i]
Книжки не читаю давно... Ответ верный ведь! А что смущает?


МУСЕЧКА
offline
[i]
Я здесь. Ты совершенно права. Мне еще в вопросе показалось, что слова "прям-таки" имеют несколько ироничный смысл, поэтому сразу стала искать в несерьезных книгах.

QUOTE
Над дверью большими буквами было написано: "Гарцующий пони Лавра Наркисса".


QUOTE
Мастер Тук и мастер Брендизайк, - сказал Фродо, - а это Сэм Скромби. Меня зовут Накручинс.


Все верно. Глава 9-я. Властелин колец. Братство кольца.


saber
offline
[i]
А вообще, я фигею! Вот это дамы! Вот это команда! wub.gif kiss.gif


МУСЕЧКА
offline
[i]
Скачущий - может быть и гарцующий
Лошадка - пони
почетный лист - лавр очень подходит
Самовлюбленный - как есть Нарцисс


Illika
offline
[i]
Смущает меня то, что в разных переводах может быть разная фамилия, говорю же, читала несколько раз, даже на -аглицком....


Illika
offline
[i]
Ответ тогда будет такой:
Фродо Бэггинс назвался чужим именем - мастер Накручинс(Underhill? он же Норохолм), дабы не быть узнанным в гостинице "Гарцующий пони Лавра Наркисса" (Властелин Колец, глава 9)


МУСЕЧКА
offline
[i]
Ответ отличный. Неужели читала несколько раз? Я бы не смогла. Еле фильм осилила, и то - с трудом...

А здесь, скорее всего, был использован вариант из Нета, там Накручинс.


Европа завидует
offline
[i]
ой, девчонки, только хотела посмотреть во властелине колец, что-то там такое было, про пони и нарцисса-наркисса, а вы - уже нашли ответ. Молодцы!


saber
offline
[i]
А если ответ продублировать на английском? В скобочках? Может тогда без ошибок будет?


Zhutya
offline
[i]
не.. меня надо изолировать.
я вообще не помощник.
пока я дойду, у вас уже все готово:(



МУСЕЧКА
offline
[i]
Ты боишься, что как в Гарри Поттере... Долгопупс и Лонгботтом - это один и тот же мальчик? Переводы разные... Ну с твоим знанием английского, можно и в скобках указать.


Lilith+
offline
[i]
А я - тем более.
Девчонуи, как я вас люблю. (почти как сабер wink.gif )
hug.gif hug.gif hug.gif

Я предлагаю упомянуть в ответе различное написание "псевдонима" в разных переводах и не заморачиваться.


Zhutya
offline
[i]
да уж, лучше подстраховаться, потому что никогда не знаешь, какая трактовка их устроит


  • Страницы:
  • 1
  • 2