
Lilith+
offline
Гостиница "Скачущий/Лошадка/Лист почёта/Самовлюбленный". Назовите псевдоним, которым назвался в ней главный герой прям-таки овладевшей всеми книги.

МУСЕЧКА
offline
Надо разгадать навзвание гостиницы. Что-то не помню, чтобы Поттер в гостинице был, да еще псевдонимом назывался, а вы?

Lilith+
offline
Не, не помню такого.
Я вопрос Сновае отправила насчет значения разделителя "/" в названии.
https://www.sxnarod.com/index.php?showtopic...dpost&p=2412005
Надеюсь, в теме ответит.
А я исчезаю до завтра.
Я вопрос Сновае отправила насчет значения разделителя "/" в названии.
https://www.sxnarod.com/index.php?showtopic...dpost&p=2412005
Надеюсь, в теме ответит.
А я исчезаю до завтра.

МУСЕЧКА
offline
Вот у Воронина в "Слепом" тоже есть эпизод, где Слепой подписался псевдонимом Федор Молчанов. Но гостиница называлась "Заря". Это в порядке бреда версия...

МУСЕЧКА
offline
Все же Поттер останавливался в гостинице "Железнодорожной", но не подписывался псевдонимом, за него дядюшка что-то наверное писал, но что - неизвестно....

МУСЕЧКА
offline
Ребята, навание гостиницы расшифруйте. Что означают эти откосы между словами?
Ну например - первое слово всадник или жокей, потом жеребенок, пони, грамота, благодарность, и наконец нарцисс, фат. Не разберусь никак, то ли надо первые слоги взять, то ли перевести на другой язык. Подкиньте идейки...
Ну например - первое слово всадник или жокей, потом жеребенок, пони, грамота, благодарность, и наконец нарцисс, фат. Не разберусь никак, то ли надо первые слоги взять, то ли перевести на другой язык. Подкиньте идейки...

Lilith+
offline
В Старгороде Воробьянинов представился Михельсоном. Мебелированные комнаты "Сорбона". Мало подходит, но больше пока ничего

Lilith+
offline
Меня еще очень смущает "лист почета". Подозреваю, что это плохой перевод с "Honor list" - почетный список.

Illika
offline
Хм....лично я с лошадкой помню только одну гостиницу с лошадкой - Гарцующий пони, из Властелина Колец Толкиена. Называлась она по-аглицки Prancing Pony. Там чужим именем назвался Фродо Бэггинс - назвался он счас погляжу как...

Illika
offline
Меня очень смущает этот вопрос, потому что я читала несколько переводов Властелина колец и во всех наименования и фамилии несколько различаются


Illika
offline
Название гостиницы вроде совпадает полностью Нарцисс - самовлюбленный, почетный лист - лавр (лавровый венок)

МУСЕЧКА
offline
Я здесь. Ты совершенно права. Мне еще в вопросе показалось, что слова "прям-таки" имеют несколько ироничный смысл, поэтому сразу стала искать в несерьезных книгах.
QUOTE |
Над дверью большими буквами было написано: "Гарцующий пони Лавра Наркисса". |
QUOTE |
Мастер Тук и мастер Брендизайк, - сказал Фродо, - а это Сэм Скромби. Меня зовут Накручинс. |
Все верно. Глава 9-я. Властелин колец. Братство кольца.

МУСЕЧКА
offline
Скачущий - может быть и гарцующий
Лошадка - пони
почетный лист - лавр очень подходит
Самовлюбленный - как есть Нарцисс
Лошадка - пони
почетный лист - лавр очень подходит
Самовлюбленный - как есть Нарцисс

Illika
offline
Смущает меня то, что в разных переводах может быть разная фамилия, говорю же, читала несколько раз, даже на -аглицком....

Illika
offline
Ответ тогда будет такой:
Фродо Бэггинс назвался чужим именем - мастер Накручинс(Underhill? он же Норохолм), дабы не быть узнанным в гостинице "Гарцующий пони Лавра Наркисса" (Властелин Колец, глава 9)
Фродо Бэггинс назвался чужим именем - мастер Накручинс(Underhill? он же Норохолм), дабы не быть узнанным в гостинице "Гарцующий пони Лавра Наркисса" (Властелин Колец, глава 9)

МУСЕЧКА
offline
Ответ отличный. Неужели читала несколько раз? Я бы не смогла. Еле фильм осилила, и то - с трудом...
А здесь, скорее всего, был использован вариант из Нета, там Накручинс.
А здесь, скорее всего, был использован вариант из Нета, там Накручинс.

Европа завидует
offline
ой, девчонки, только хотела посмотреть во властелине колец, что-то там такое было, про пони и нарцисса-наркисса, а вы - уже нашли ответ. Молодцы!

МУСЕЧКА
offline
Ты боишься, что как в Гарри Поттере... Долгопупс и Лонгботтом - это один и тот же мальчик? Переводы разные... Ну с твоим знанием английского, можно и в скобках указать.

Lilith+
offline
А я - тем более.
Девчонуи, как я вас люблю. (почти как сабер
)
Я предлагаю упомянуть в ответе различное написание "псевдонима" в разных переводах и не заморачиваться.
Девчонуи, как я вас люблю. (почти как сабер




Я предлагаю упомянуть в ответе различное написание "псевдонима" в разных переводах и не заморачиваться.